Omroep in het Duits
Omroep in het Duits
Ik hoor dagelijks in grote stations een omroep in het Duits en ik kan het niet verdragen dat ik dit niet kan vertalen. Het lijkt op glaunächtige Abfahrt of zoiets. Chatgpt weet het ook niet. Iemand? Ik word er helemaal gek van
. Met zoiets hou ik me dus bezig op de trein...
-
- Berichten: 1085
- Lid geworden op: 24 aug 2021, 00:02
- Locatie: Mechelen
-
- Berichten: 3912
- Lid geworden op: 22 nov 2008, 19:00
- Locatie: Ansião (PT)
Re: Omroep in het Duits
@DavidD: welkom op dit forum! Bronnen van ergernis zijn er vele op het spoornetwerk, zeker in Belgie maar daarom niet minder in sommige andere landen! Sta me toe u aan te raden: erger u niet, geniet liever van het vele positiefs dat er geboden wordt. Laat de treinen dan al eens gemakkelijk vertraging hebben of zelfs afgeschaft worden, ons spoornet is dan ook erg zwaar belast, het is genoeg dat er een mug een sch__t laat om de hele boel in de war te sturen. En na enige jaren op dit forum heb ik al leren inzien dat er een hoop "voetvolk" is die met een soepele geest en veel improvisatievermogen er altijd nog het beste proberen uit te halen. Wat niet simpel is, ziende de budgetterende overheid die enerzijds alsmaar minder centen biedt maar tegelijkertijd alsmaar meer eisen stelt inzake dienstverlening. En er moeten zogezegd meer treinen rijden, maar als er dan budget nodig is voor bijkomende sporen dan wordt het plotseling stil. Dat is te zeggen, na de GEN-uitbreidingen rond Brussel die inderdaad broodnodig waren.
En bovenal: als ge u dan toch ergert - best begrijpelijk - werk het dan niet uit op de TBG. Die mensen kunnen er ook niets aan doen, ook zij doen oprecht hun best om ervan te maken wat ervan te maken valt. Dat is soms gene vette, inderdaad, maar hun fout is dat niet!
Ook kunt ge u misschien nuttiger bezig houden op de trein, bv. met een cursus Duits :mrgreen: Zelf beheers ik Goethe's taal redelijk, en vond de Duitstalige omroepberichten nooit minder onverstaanbaar dan de rest, in de grote stations.
En bovenal: als ge u dan toch ergert - best begrijpelijk - werk het dan niet uit op de TBG. Die mensen kunnen er ook niets aan doen, ook zij doen oprecht hun best om ervan te maken wat ervan te maken valt. Dat is soms gene vette, inderdaad, maar hun fout is dat niet!
Ook kunt ge u misschien nuttiger bezig houden op de trein, bv. met een cursus Duits :mrgreen: Zelf beheers ik Goethe's taal redelijk, en vond de Duitstalige omroepberichten nooit minder onverstaanbaar dan de rest, in de grote stations.
Laatst gewijzigd door jan_olieslagers op 11 mar 2025, 19:51, 1 keer totaal gewijzigd.
Ex-pendelaar op lijn 26 , ex-medewerker NMBS-informatica.
Re: Omroep in het Duits
Ik heb mij dat ook al dikwijls afgevraagd, ze zouden beter die stem van DB gebruiken kort en duidelijk.
https://youtube.com/shorts/h7gdKJzNfo4? ... 9GiEM_m0lc
https://youtube.com/shorts/h7gdKJzNfo4? ... 9GiEM_m0lc
-
- Berichten: 3912
- Lid geworden op: 22 nov 2008, 19:00
- Locatie: Ansião (PT)
Re: Omroep in het Duits
Met het beetje inzicht dat ik heb in elektro-akoestiek lijkt mij dat juist niet zo geslaagd, sorry hoor. Men lijkt daar de bandbreedte bewust te hebben begrensd tot het typische telefoonregime van 300-3000 Hz, min of meer, daar waar ik juist meer verstaanbaarheid verwacht en verhoop enkele octaven hoger, pakweg tot 15 kHz. Maar misschien is verstaanbaarheid iets heel anders op een rumoerig spoorplatform dan in de rust van mijn werkkamer? De Duitse taal in de opname is zeker niet verkeerd, maar op die van NMBS-Emma kan ik toch eigenlijk ook niets aanmerken.
Ex-pendelaar op lijn 26 , ex-medewerker NMBS-informatica.
Re: Omroep in het Duits
Inderdaad het planmatig vertrek. Is vrij typisch voor Duitstalige landen om te gebruiken. Ik hoor het geregeld als ik door Duitsland, Zwitserland en Oostenrijk reis.
-
- Berichten: 675
- Lid geworden op: 22 apr 2012, 15:52
Re: Omroep in het Duits
https://youtu.be/4uqJnXSzvFs
Hier heb je een voorbeeld van een EMMA-aankondiging in het Duits.
"Gleis 1, der S41-Zug nach Aachen Hbf, planmäßige Abfahrt 07:14, Gleis 1"
(Spoor 1, de S41-trein naar Aachen Hbf, voorzien vertrek 07:14, spoor 1)
Hier heb je een voorbeeld van een EMMA-aankondiging in het Duits.
"Gleis 1, der S41-Zug nach Aachen Hbf, planmäßige Abfahrt 07:14, Gleis 1"
(Spoor 1, de S41-trein naar Aachen Hbf, voorzien vertrek 07:14, spoor 1)
Re: Omroep in het Duits
Je kunt nog twijfelen of het niet "planmäßiger Abfahrt" moet zijn, omdat je veronderstelt dat de zin "de trein met gepland vertrek ..."
zou moeten zijn, het woordje mit/met is hier weggelaten.
DB spreekt hier zelf bijv. zo over in een tweet:
"Gerade kam die Meldung auch rein. Die S 3 mit planmäßiger Abfahrt um 7.41 Uhr hat leider eine technische Störung. Aktuell wird bei diesem Zug mit einer Verspätung von +50 Minuten gerechnet.
/ki"
https://x.com/DB_Bahn/status/1519928787030450178
Voer voor de taalpuristen
zou moeten zijn, het woordje mit/met is hier weggelaten.
DB spreekt hier zelf bijv. zo over in een tweet:
"Gerade kam die Meldung auch rein. Die S 3 mit planmäßiger Abfahrt um 7.41 Uhr hat leider eine technische Störung. Aktuell wird bei diesem Zug mit einer Verspätung von +50 Minuten gerechnet.

https://x.com/DB_Bahn/status/1519928787030450178
Voer voor de taalpuristen

Re: Omroep in het Duits
Abfahrt is vrouwelijk, dus die Abfahrt. Zonder voorzetsel zou het planmäßige Abfahrt zijn, met voorzetsel mit planmäßiger Abfahrt.
Met vriendelijke groet
overweg13
overweg13
Re: Omroep in het Duits
Er zitten toch best wel wat fouten in de Duitse aankondigingen hoor. Heel exact herinner ik het mij niet meer, maar onder andere bij een afgeschafte trein is er een riedeltje dat gaat als "Der ICE Zug Zug nach (...) fährt fährt heute nicht".
En in een andere aankondiging is er iets met een woord dat op een verkeerde plek staat, alsof een Franse woordvolgorde wordt gebruikt in plaats van een Duitse.
Ik heb al eens gedetailleerd aan de NMBS overgemaakt, maar daar is vervolgens duidelijk niets mee gebeurd.
Gisteren (of eergisteren?) was er ook een aankondiging voor een afgeschafte NightJet naar Berlijn die taalkundig wel in orde was, maar weinig hulp bood. Reizigers werd aangeraden om een ICE naar Frankfurt te nemen, 'van waar ze hun reis kunnen verder zetten'. Waarom reizigers naar Berlijn eerst tot Frankfurt zouden moeten rijden, is mij een raadsel. Wel apart om op het perron in Brussel-Noord een omroep te horen waarin o.a. Erfurt, Halle en Berlin-Südkreuz worden vermeld.
En in een andere aankondiging is er iets met een woord dat op een verkeerde plek staat, alsof een Franse woordvolgorde wordt gebruikt in plaats van een Duitse.
Ik heb al eens gedetailleerd aan de NMBS overgemaakt, maar daar is vervolgens duidelijk niets mee gebeurd.
Gisteren (of eergisteren?) was er ook een aankondiging voor een afgeschafte NightJet naar Berlijn die taalkundig wel in orde was, maar weinig hulp bood. Reizigers werd aangeraden om een ICE naar Frankfurt te nemen, 'van waar ze hun reis kunnen verder zetten'. Waarom reizigers naar Berlijn eerst tot Frankfurt zouden moeten rijden, is mij een raadsel. Wel apart om op het perron in Brussel-Noord een omroep te horen waarin o.a. Erfurt, Halle en Berlin-Südkreuz worden vermeld.
-
- Berichten: 2622
- Lid geworden op: 02 dec 2014, 20:18
- Locatie: Landen
- Contacteer:
Re: Omroep in het Duits
Dat zit waarschijnlijk zo in het automatisch omroepsysteem, omdat de Nightjet langs Frankfurt naar Berlijn rijdt en als je het traject van de Nightjet volgt, is dat het station dat het 'dichtst bij' Berlijn ligt. Niet praktisch, uiteraard, tenzij de laatste trein naar Berlijn in Keulen al weg zou zijn bij aankomst van de ICE uit Brussel.
Re: Omroep in het Duits
Vanochtend n.a.v. de afschaffing van ICE 13 hoorde ik volgende bizarre aankondiging in Brussel-Noord: "Wegen eines technischen Defekts in Forest Fahrzeugen, der ICE nach Liège-Guillemins und Frankfurt Hauptbahnhof fährt heute nicht."
Het lijkt erop dat men de reden voor de schrapping ietwat achteloos voor de 'kernaankondiging' heeft geplaatst en er niet meer aan gedacht heeft dat dit consequenties heeft voor de zinsbouw. Kan gebeuren, maar het zou wel eens gecorrigeerd mogen worden.
Bovendien werd Siegburg/Bonn aangekondigd als "Siegburg Bonn Hauptbahnhof". Dat is teveel eer voor dat station.
Het lijkt erop dat men de reden voor de schrapping ietwat achteloos voor de 'kernaankondiging' heeft geplaatst en er niet meer aan gedacht heeft dat dit consequenties heeft voor de zinsbouw. Kan gebeuren, maar het zou wel eens gecorrigeerd mogen worden.
Bovendien werd Siegburg/Bonn aangekondigd als "Siegburg Bonn Hauptbahnhof". Dat is teveel eer voor dat station.