sncf en vertalen :P

Voorlopige place-holder voor topics tot deze in de juiste categorie geplaatst zijn. Hier geen nieuwe topics openen!
treinbruno
Berichten: 2405
Lid geworden op: 01 sep 2007, 20:38
Locatie: Singapore

sncf en vertalen :P

Bericht door treinbruno »

in lille europe hebben ze toch goede vertalers :lol: achja, toch al goed dat ze de ''''moeite""" nemen om naar het NL te vertalen :mrgreen:
(fotos met mijn GSM getrokken, vandaar de slechte kwaliteit) Afbeelding Afbeelding en op dat vertrek bord staat die fout dus al meer als 10 jaar :shock:

SNCF, shame on you
Afbeelding
Gebruikersavatar
Steve
Berichten: 5318
Lid geworden op: 17 nov 2007, 10:51
Locatie: Brussel

Re: sncf en vertalen :P

Bericht door Steve »

Iets zegt me trouwens dat een Duitstalige die tekst heeft opgemaakt. :) Kijk maar naar:

- verboten
- uittestappen (in het Duits worden dergelijke constructies aan elkaar geplakt)
- geluidssignal
Marianne
Berichten: 325
Lid geworden op: 30 mei 2009, 14:14
Locatie: Roosendaal

Re: sncf en vertalen :P

Bericht door Marianne »

Grappig :P
Een Duitser die Franse teksten in het Nederlands gaat vertalen. Dat klinkt heel logisch.
Vind het laatste verbod ook wel een beetje raar. Dat het verboden is om anders dan op het station uit te stappen. Waar wil je dan nog uitstappen vraag ik me af? Ach ja, je hebt natuurlijk overal mensen voor, die eens een andere optie willen proberen.

Groeten,
Marianne
AfbeeldingAfbeeldingAfbeelding
KB
Berichten: 637
Lid geworden op: 01 feb 2006, 14:43

Re: sncf en vertalen :P

Bericht door KB »

Tja, ze doen daar tenminste nog moeite om iets in het Nederlands te vertalen (al is het dan met veel fouten). Ik denk dat je in pakweg het station van Kortrijk heel erg lang mag zoeken naar Franstalige opschriften. En als ze er toch zouden hangen, dan zal er vlug kritiek komen van de plaatselijke afdeling van een of andere Vlaams-nationalistische partij of vereniging.
L'union fait la force.
treinbruno
Berichten: 2405
Lid geworden op: 01 sep 2007, 20:38
Locatie: Singapore

Re: sncf en vertalen :P

Bericht door treinbruno »

lille europe kun je ook niet echt met kortrijk vergelijken eh :)
het is een railteam hub, dus je kunt het beter vergelijken met brussel zuid of keulen
Afbeelding
HLE 2302
Berichten: 2628
Lid geworden op: 11 sep 2007, 12:51

Re: sncf en vertalen :P

Bericht door HLE 2302 »

treinbruno schreef:lille europe kun je ook niet echt met kortrijk vergelijken eh :)
het is een railteam hub, dus je kunt het beter vergelijken met brussel zuid of keulen
en daar zijn wel vertalingen, en correcte :P
zonder dwarsliggers zouden er geen treinen rijden ...
Gebruikersavatar
Steven
Berichten: 22511
Lid geworden op: 31 jan 2006, 12:06
Locatie: Opwijk

Re: sncf en vertalen :P

Bericht door Steven »

inderdaad Kortrijk is nu niet bepaald het station met allures zoals Rijsel wel is. Geen internationale verbindingen (als je die IC naar Rijsel niet meetelt), Zeker geen verbindingen met drie (3) europese hoofdsteden zonder overstap kunnen aanbieden. Meerdere TGV verbindingen.
Stijn82
Berichten: 201
Lid geworden op: 23 sep 2006, 17:17

Re: sncf en vertalen :P

Bericht door Stijn82 »

ach SNCF is niet het enige Franse bedrijf dat niet zo sterk is in vertalen :lol:
Afbeelding
Hogersluys
Berichten: 938
Lid geworden op: 26 sep 2008, 18:19

Re: sncf en vertalen :P

Bericht door Hogersluys »

Zelfs met Google Vertalingen kan je betere vertalingen maken. De dienst Vertalingen in al die bedrijven moet een serieuze bezuiningspost zijn. Ach ja, wat geeft het hen ook. Ze zetten die Nederlandse opschriften enkel op verpakking omdat ze ook naar België willen uitvoeren en de Belgische wet dat soort opschriften immers verplicht.
HLE 2302
Berichten: 2628
Lid geworden op: 11 sep 2007, 12:51

Re: sncf en vertalen :P

Bericht door HLE 2302 »

Steven schreef:inderdaad Kortrijk is nu niet bepaald het station met allures zoals Rijsel wel is. Geen internationale verbindingen (als je die IC naar Rijsel niet meetelt), Zeker geen verbindingen met drie (3) europese hoofdsteden zonder overstap kunnen aanbieden. Meerdere TGV verbindingen.
rijsel heeft om te beginnen al 2 grote stations, een met heel veel tgv's op een dag (Lille Europe)
en dan ook een station met hier en daar een TGV en verder veel regionale treinen (Lille Flanders)

dat is dus totaal niet te vergelijken met Kortrijk, Rijsel is niet voor niets de hoofdstad van de provincie 'Nord pas de Calais'

greetz 2302
zonder dwarsliggers zouden er geen treinen rijden ...
melle

Re: sncf en vertalen :P

Bericht door melle »

KB schreef:Tja, ze doen daar tenminste nog moeite om iets in het Nederlands te vertalen (al is het dan met veel fouten). Ik denk dat je in pakweg het station van Kortrijk heel erg lang mag zoeken naar Franstalige opschriften. En als ze er toch zouden hangen, dan zal er vlug kritiek komen van de plaatselijke afdeling van een of andere Vlaams-nationalistische partij of vereniging.
Vlaanderen is Vlaanderen en Wallonië is Wallonië.
In Charleroi zal je ook geen Nederlandstalige teksten vinden, waarom in Kortrijk dan wel?
Gebruikersavatar
Steven
Berichten: 22511
Lid geworden op: 31 jan 2006, 12:06
Locatie: Opwijk

Re: sncf en vertalen :P

Bericht door Steven »

In Charleroi kan je ze (die Nederlandstalige opschriften) wel vinden op de fiches met de dienstregeling, zijnde dat ze in vier talen zijn. Het is mogelijk dat dit ook het geval is in Kortrijk.
nighttrain
Berichten: 2547
Lid geworden op: 03 sep 2007, 16:15
Locatie: Calais (France)

Re: sncf en vertalen :P

Bericht door nighttrain »

HLE 2302 schreef:
Steven schreef:i

dat is dus totaal niet te vergelijken met Kortrijk, Rijsel is niet voor niets de hoofdstad van de provincie 'Nord pas de Calais'

greetz 2302
Lille is de "chef-lieu" van de régio Nord-Pas-de-Calais en ook de "Préfecture" van het département Nord.
Arras = de préfecture van het département Pas-De-Calais.

Dus we kunnen stellen dat een département overeenkomt met 1 Belgische provincie en de samenstelling van 2 of meerdere provincies is een région (provence alpes cote d'azur(PACA)=1 régio = 6 départementen)
Dus een régio kan je volgens Belgische normen vergelijken met een deelstaat.
fitnessboy
Berichten: 145
Lid geworden op: 27 aug 2008, 15:51

Re: sncf en vertalen :P

Bericht door fitnessboy »

Marianne schreef:Grappig :P
Vind het laatste verbod ook wel een beetje raar. Dat het verboden is om anders dan op het station uit te stappen. Waar wil je dan nog uitstappen vraag ik me af?
Groeten,
Marianne
er zijn int treinen waar de vergrendeling van de deuren automatich opengaan onder de 5 km/uur
en als dan ergens de trein stil staat.mag je gewoon niet uitstappen
elriverslide

Re: sncf en vertalen :P

Bericht door elriverslide »

misschien een beetje off-toppic maar zo'n vertaling stunts kom je overal tegen.

Vorige week woensdag was ik in Bobbejaanland. het was druk, dus overal lange wachtrijen. en dan begin ik bordjes in te lezen. Die hangen er overal in 4 talen (Nederlands, Frans, Duits en engels) en bij de attractie Revolution (en binnen-achtbaan) maakten ze wel een kapitale fout.

In het nederlands stond er: handen aan de veiligheidsbeugel. Het duits en frans waren correct vertaald.
in het engels stond er: Hands off the safety belt

Kan natuurlijk ook een strategie zijn tegen de luidruchtige engelsen. :lol:
Gesloten