Pagina 2 van 3

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 22 jul 2009, 14:20
door nighttrain
Het probleem met die vertalingen is dat deze gedaan worden op vraag van een bedrijf (SNCf, carrefour etc)en aan een vertaalbureau uitbesteed worden.
Dit vertaalbureau en hun vertalers kennen meestal geen fluit van typische vertalingen gelinkt met specifieke beroepen.
De opdrachtgever vertrouwd op de geleverde kwaliteit van hun uitbesteding. Tot er eventueel klachten komen.

betreffende de taal: enkel het west-vlaamsch is één van de 23 regionale Franse talen die geen erkening of statuut heeft in Frankrijk.
Dus in België ,gezien zijn 3 officiele talen zouden op zijn minst deze opschriften correct moeten zijn.

Ikzelf heb ooit deze fouten gemaakt door bv de holle stang van een remverdeler te vertalen in "hollow rod" wat op hoongelach werdt ontvangen want in het engels "betekent" dit min of meer " penis"....

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 22 jul 2009, 15:10
door treinbruno

er zijn int treinen waar de vergrendeling van de deuren automatich opengaan onder de 5 km/uur
en als dan ergens de trein stil staat.mag je gewoon niet uitstappen
in lille europe komen alleen hogesnelheidstreinen, dus opzich wel raar ja :o

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 23 jul 2009, 22:31
door Marianne
treinbruno schreef:

er zijn int treinen waar de vergrendeling van de deuren automatich opengaan onder de 5 km/uur
en als dan ergens de trein stil staat.mag je gewoon niet uitstappen
in lille europe komen alleen hogesnelheidstreinen, dus opzich wel raar ja :o
Dat van die 5 km/uur wist ik niet. Dan is zo'n verbod wel begrijpelijk. En dat er in Lille alleen hogesnelheidstreinen kwamen wist ik ook niet, maar vond het eigenlijk een beetje raar verbod, omdat het niet bij mij op zou komen om ergens anders dan op een station uit te stappen. Behalve dan bij een defect en als er dan toestemming voor gegeven is.

Groeten,
Marianne

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 23 jul 2009, 23:08
door rvdborgt
nighttrain schreef:Het probleem met die vertalingen is dat deze gedaan worden op vraag van een bedrijf (SNCf, carrefour etc)en aan een vertaalbureau uitbesteed worden.
Dit vertaalbureau en hun vertalers kennen meestal geen fluit van typische vertalingen gelinkt met specifieke beroepen.
Specifieke terminologie kan inderdaad problematisch zijn. Daarom hebben veel vertalers een specialisatie en bestaan er specifieke woordenboeken en is het belangrijk voor een bedrijf om lijsten van typische eigen terminologie te maken. Maar de fouten die we hier zien hebben daar niets mee te maken; die zijn eerder het gevolg van een onvoldoende kennis van de doeltaal. Vertaling door een niet-moedertaalspreker, zonder nalezen door iemand anders (zeker bij veiligheidsinstructies of etiketteksten belangrijk) lijkt me eerder de oorzaak.

Ik had ooit een Duitstalige collega die veel lol beleefde aan de Duitse opschriften op Belgische producten. Spuitwater heette dan bv. "Prasselndes Wasser" (= "kletterend water").

Groetjes,
Rian

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 24 jul 2009, 08:21
door Adler
nighttrain schreef:Het probleem met die vertalingen is dat deze gedaan worden op vraag van een bedrijf (SNCf, carrefour etc)en aan een vertaalbureau uitbesteed worden.
Dit vertaalbureau en hun vertalers kennen meestal geen fluit van typische vertalingen gelinkt met specifieke beroepen.
De opdrachtgever vertrouwd op de geleverde kwaliteit van hun uitbesteding. Tot er eventueel klachten komen.
In het geval dat hier wordt besproken, kan dit inderdaad de reden zijn, al is dat dan nog niet goed te praten.
Maar u moet echt niet in het buitenland gaan zoeken voor dergelijke stommiteiten.
Als u even het officiële spoorboekje neemt van 2008 van onze eigen NMBS en de nederlandstalige inleiding leest, die amper 4 pagina's lang is, dan vindt u daar niet minder dan 13 flagrante taal- en spellingsfouten.
Even 1 voorbeeldje: "...waarbij de resultaten kunnen worden gemustreerd met een kaart die de reisweg toont".
Dat is dan de inleiding van het officiële spoorboekje van een spoorwegmaatschappij in een land waar het merendeel van de bevolking Nederlands spreekt.

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 24 jul 2009, 14:20
door Glodenox
En wat bedoelen ze dan met "gemusteerd"?
Ik ken wat Frans, maar over welk woord men het daar heeft weet ik toch niet hoor :(

Schandalig eigenlijk... Maar ik ben het jammer genoeg al gewoon geworden.

Greetings,
Glodenox

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 24 jul 2009, 14:41
door Adler
Glodenox schreef:En wat bedoelen ze dan met "gemusteerd"?
Ik ken wat Frans, maar over welk woord men het daar heeft weet ik toch niet hoor :(
God mag weten wie dat woord heeft uitgevonden en wat ze daarmee bedoelen.
Bij mijn weten bestaat dat woord, of iets dat er op lijkt, ook niet in het Frans.
In de Franse tekst staat trouwens "agrémenté".
Schandalig inderdaad.
Vroeger was die inleiding foutloos en was er ook nog een welkomstwoord, ondertekend door de directeur-generaal Reizigers.
Ik spreek dan van de tijd van Leo Pardon en Antoine Martens.
De huidige directeur-generaal Reizigers heeft blijkbaar zelfs geen half uur tijd om de tekst nog maar te lezen vooraleer die naar de drukker gaat, laat staan om een welkomstwoord te schrijven.
Maar met zo een hongerloon mag je ook niet te veel inspanningen verwachten.

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 25 jul 2009, 10:45
door nighttrain
Adler schreef:
Glodenox schreef:En wat bedoelen ze dan met "gemusteerd"?
Ik ken wat Frans, maar over welk woord men het daar heeft weet ik toch niet hoor :(
God mag weten wie dat woord heeft uitgevonden en wat ze daarmee bedoelen.
Bij mijn weten bestaat dat woord, of iets dat er op lijkt, ook niet in het Frans.
In de Franse tekst staat trouwens "agrémenté".
Schandalig inderdaad.
Vroeger was die inleiding foutloos en was er ook nog een welkomstwoord, ondertekend door de directeur-generaal Reizigers.
Ik spreek dan van de tijd van Leo Pardon en Antoine Martens.
De huidige directeur-generaal Reizigers heeft blijkbaar zelfs geen half uur tijd om de tekst nog maar te lezen vooraleer die naar de drukker gaat, laat staan om een welkomstwoord te schrijven.
Maar met zo een hongerloon mag je ook niet te veel inspanningen verwachten.
Waarschijnlijk hebben ze willen schrijven "illustreren" want agrémenter wil ook zeggen "décorer" "garnir" dus iets mooier of in hun zin duidelijker maken...

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 25 jul 2009, 11:56
door Glodenox
nighttrain schreef:Waarschijnlijk hebben ze willen schrijven "illustreren" want agrémenter wil ook zeggen "décorer" "garnir" dus iets mooier of in hun zin duidelijker maken...
Dat zou inderdaad kunnen kloppen in die context. Maar als je al zo ver moet gaan nadenken en gaan vergelijken met andere versies, dan is er toch iets enorm misgegaan met de productie van dat boekje. Ik ben benieuwd of er ook zo'n stoten staan in de Duitstalige versie (als die er is).

Greetings,
Glodenox

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 25 jul 2009, 12:38
door nighttrain
Glodenox schreef:
nighttrain schreef:Waarschijnlijk hebben ze willen schrijven "illustreren" want agrémenter wil ook zeggen "décorer" "garnir" dus iets mooier of in hun zin duidelijker maken...
Dat zou inderdaad kunnen kloppen in die context. Maar als je al zo ver moet gaan nadenken en gaan vergelijken met andere versies, dan is er toch iets enorm misgegaan met de productie van dat boekje. Ik ben benieuwd of er ook zo'n stoten staan in de Duitstalige versie (als die er is).

Greetings,
Glodenox
Adler zal zeggen "niet alleen met de produktie van dit boekje"

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 25 jul 2009, 17:56
door Adler
Glodenox schreef: Ik ben benieuwd of er ook zo'n stoten staan in de Duitstalige versie (als die er is).
De Duitse tekst is zo mogelijk nog bedroevender dan de Nederlandse.
Niet alleen krioelt het van onbestaande woorden zoals "Gebrauchsanleitun", "warden", "rjie", "konventioneUen", "ode","ZieJadresse","benden","res","Dienstelle", enz.
Bovendien is het merendeel van de zinnen een bijna letterlijke woord voor woord vertaling uit het Nederlands wat, voor iemand die enkel Duits spreekt, waarschijnlijk totaal onbegrijpelijk is.
Het lijkt wel een handleiding bij een of ander Chinees apparaat.

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 25 jul 2009, 18:24
door dentheo
Adler schreef:
Glodenox schreef: Ik ben benieuwd of er ook zo'n stoten staan in de Duitstalige versie (als die er is).
De Duitse tekst is zo mogelijk nog bedroevender dan de Nederlandse.
Niet alleen krioelt het van onbestaande woorden zoals "Gebrauchsanleitun", "warden", "rjie", "konventioneUen", "ode","ZieJadresse","benden","res","Dienstelle", enz.
Bovendien is het merendeel van de zinnen een bijna letterlijke woord voor woord vertaling uit het Nederlands wat, voor iemand die enkel Duits spreekt, waarschijnlijk totaal onbegrijpelijk is.
Het lijkt wel een handleiding bij een of ander Chinees apparaat.
Dat is een groot schandaal, na bijna 200 jaar Belgie zou men toch mogen weten dat men het moet laten vertalen (en drukproef verbeteren) door iemand NAAR zijn moedertaal.... enige oplossing.

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 27 jul 2009, 10:13
door K V B
HLE 2302 schreef:
treinbruno schreef:lille europe kun je ook niet echt met kortrijk vergelijken eh :)
het is een railteam hub, dus je kunt het beter vergelijken met brussel zuid of keulen
en daar zijn wel vertalingen, en correcte :P
In Brussel Zuid zijn er ook wel fouten te vinden hoor. "Secondaire Gang" bijvoorbeeld. En het is niet het enige voorbeeld van de nog steeds stiefmoederlijke behandeling van het Nederlands bij de NMBS. Wat te vinden van "Het formaat van de fiches is naar html geevolueerd" op http://alg-voorw.b-rail.be/. Gruwelijk gewoon.
Of de aankondigingen in de Thalys: "Welkom op de Thalys naar Brussel Zuid. Hij stopt te Aachen en Luik". Letterlijk vertaalt uit het Frans.
Dan doet de DB het met de aankondigen op de ICE een stuk beter. En ze slagen er tenminste in om een Nederlandskundige de trein te laten begeleiden, iets wat Thalys vaak niet lukt.

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 27 jul 2009, 13:26
door overweg13
K V B schreef:
HLE 2302 schreef:
treinbruno schreef:lille europe kun je ook niet echt met kortrijk vergelijken eh :)
het is een railteam hub, dus je kunt het beter vergelijken met brussel zuid of keulen
en daar zijn wel vertalingen, en correcte :P
In Brussel Zuid zijn er ook wel fouten te vinden hoor. "Secondaire Gang" bijvoorbeeld. En het is niet het enige voorbeeld van de nog steeds stiefmoederlijke behandeling van het Nederlands bij de NMBS. Wat te vinden van "Het formaat van de fiches is naar html geevolueerd" op http://alg-voorw.b-rail.be/. Gruwelijk gewoon.
Of de aankondigingen in de Thalys: "Welkom op de Thalys naar Brussel Zuid. Hij stopt te Aachen en Luik". Letterlijk vertaalt uit het Frans.
Dan doet de DB het met de aankondigen op de ICE een stuk beter. En ze slagen er tenminste in om een Nederlandskundige de trein te laten begeleiden, iets wat Thalys vaak niet lukt.
Vertaalt?

Re: sncf en vertalen :P

Geplaatst: 27 jul 2009, 13:28
door overweg13
nighttrain schreef:Het probleem met die vertalingen is dat deze gedaan worden op vraag van een bedrijf (SNCf, carrefour etc)en aan een vertaalbureau uitbesteed worden.
Dit vertaalbureau en hun vertalers kennen meestal geen fluit van typische vertalingen gelinkt met specifieke beroepen.
De opdrachtgever vertrouwd op de geleverde kwaliteit van hun uitbesteding. Tot er eventueel klachten komen.

betreffende de taal: enkel het west-vlaamsch is één van de 23 regionale Franse talen die geen erkening of statuut heeft in Frankrijk.
Dus in België ,gezien zijn 3 officiele talen zouden op zijn minst deze opschriften correct moeten zijn.

Ikzelf heb ooit deze fouten gemaakt door bv de holle stang van een remverdeler te vertalen in "hollow rod" wat op hoongelach werdt ontvangen want in het engels "betekent" dit min of meer " penis"....
Het is: gelinkt aan, en linken is niet bepaald goed Nederlands.
Vertrouwd is in dit geval met een t.