Maar het was toch MARCHIENNE-au-pont?treinbruno schreef:Ma(r)chine au pont - apparaat aan de brug
Wordt dan eerder "stapster-aan-de-brug" of zelfs "brugstapster".
Of men zou zelfs de "chienne" naar "teef" moeten vertalen, maar dan weet ik met het "mar"-voorvoegsel geen weg..